和合本
他說:你去告訴這百姓說:你們聽是要聽見,卻不明白;看是要看見,卻不曉得;

當代聖經譯本
祂說, 『你去告訴百姓, 你們聽了又聽,卻不明白; 看了又看,卻不領悟。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他說:『你去告訴這人民:你們聽是聽見了,總是不明白;看是看見了,總是不領悟。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
以賽亞說:你去告訴這人民:你們聽了又聽,卻不明白,看了又看,卻看不見。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
他說:『你去告訴這百姓說:『你們聽是要聽見,卻不明白;看是要看見,卻不曉得;

CNET中譯本
他說:『你去告訴這百姓說,你們聽是要聽見,卻不明白;看是要看見,卻不曉得;
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
往告斯民曰、爾將聽而不聰、視而不明、

新漢語譯本
他說:『你到這民裡去,說:你們聽是聽見,卻不領悟;看是看見,卻不理解;
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
你去告訴百姓:你們將聽而不聞,視而不見。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”