和合本
所以你們當知道,神這救恩,如今傳給外邦人,他們也必聽受。」(有古卷在此有:

當代聖經譯本
所以你們當知道,上帝的救恩已經傳給了外族人,他們也必聽。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
所以你們應當知道, 神這救恩,已經傳給外族人,他們也必聽從。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
於是保羅說:「所以,你們應當知道,上帝拯救的信息已經傳給外邦人了。他們倒是會聽的!」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
所以你們當知道,上帝這救恩,如今傳給外邦人,他們也必聽受。」

CNET中譯本
所以你們當知道, 神這救恩如今傳給外邦人了,他們必聽受!」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
故爾當知上帝之拯救、施於異邦人、彼將聽之也、○

新漢語譯本
「因此,你們應當知道,神這救恩已傳給外族人,他們必聽得見。」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
[上帝拯救的福音已經傳給你們了。聽不聽,由你們自己決定。]但我要你們知道,那福音也傳給猶太民族以外的人了,他們一定會聽的。」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”