和合本
我們從他受了恩惠並使徒的職分,在萬國之中叫人為他的名信服真道;

當代聖經譯本
我們從祂領受了恩典並成為使徒,要帶領萬民信從祂,使祂的名得榮耀。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
我們從他領受了恩典和使徒的職分,在萬族中使人因他的名相信而順服,
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
藉著他,我得到特別恩賜,為他的名作使徒,來帶領各國的人信從他。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我們從他受了恩惠並使徒的職分,在萬國之中叫人為他的名信服真道;

CNET中譯本
我們從他受了恩惠和使徒的職分,在外邦人中奉他的名使人信服真道;
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
我儕由彼受恩、及使徒職、使萬邦緣其名因信而服、

新漢語譯本
藉著他,我們領受了恩典和使徒的職分,為了他的名,在萬族中使人因信而順服,
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
我們由他獲得了恩惠和使徒的職分,帶領各國的人來相信、順服他,使他的名得到榮耀。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”