和合本
無知的,背約的,無親情的,不憐憫人的。

當代聖經譯本
愚鈍無知、不守信用、無情無義、毫無憐憫。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
冥頑不靈的、不守信用的、冷酷無情的、沒有惻隱之心的。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
喪盡天良,言而無信,沒有愛心,沒有同情心。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
無知的,背約的,無親情的,不解怨的,不憐憫人的。

CNET中譯本
麻木的、背約的、無情的、無惻隱之心的。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
愚昧、背約、不情、不慈、

新漢語譯本
愚昧無知、言而無信、無情無義、無憐憫心腸。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
他們無知、無信、無情、無憫。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”