和合本
你這論斷人的,無論你是誰,也無可推諉。你在什麼事上論斷人,就在什麼事上定自己的罪;因你這論斷人的,自己所行卻和別人一樣。

當代聖經譯本
因此,你這論斷人的啊,不管你是誰,都難逃罪責。你在什麼事上論斷別人,就在什麼事上定了自己的罪,因為你論斷別人的事,自己也在做。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
你這判斷人的啊!無論你是誰,都沒有辦法推諉。你在什麼事上判斷人,就在什麼事上定自己的罪;因為你所作的,正是你所判斷的事。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
朋友啊,你評斷別人,不管你是誰,都是不可原諒的。你評斷別人,而自己所做的卻跟他們一樣,你就是定自己的罪了。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
你這論斷人的,無論你是誰,也無可推諉。你在甚麼事上論斷人,就在甚麼事上定自己的罪;因你這論斷人的,自己所行卻和別人一樣。

CNET中譯本
你這判斷人的,無論你是誰,也無可推諉。你根據甚麼判斷人,就根據甚麼定自己的罪;因你這判斷人的,自己所行也是一樣。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
是以凡爾擬人者、無可推諉、蓋爾擬人、適以罪己、因爾所擬者、躬自蹈之也、

新漢語譯本
所以,你這評斷人的啊,無論你是誰,都無可推諉。你在甚麼事上評斷別人,就在甚麼事上定自己的罪;因為你這評斷人的,自己也行同樣的事。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
你們當中論斷別人的,是沒有理由那樣做的;因為你們論斷別人,自己卻也做著同樣的事。你們無論在哪一方面論斷別人,都是在給自己定罪。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”