和合本
你這人哪,你論斷行這樣事的人,自己所行的卻和別人一樣,你以為能逃脫神的審判嗎?

當代聖經譯本
你這人啊,你論斷別人,自己卻做同樣的事,你以為自己能逃脫上帝的審判嗎?
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
你這個人,你判斷行這些事的人,自己所行的卻是一樣,你以為能逃脫 神的審判嗎?
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
可是,朋友啊,你用來評斷別人的事正是你自己所做的!你想你能夠逃避上帝的審判嗎?
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
你這人哪,你論斷行這樣事的人,自己所行的卻和別人一樣,你以為能逃脫上帝的審判嗎?

CNET中譯本
你這人哪,你判斷行這樣事的人,自己所行的卻和他一樣,你以為能逃脫 神的審判嗎?
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
人乎、爾擬行此者、而自蹈之、豈以為將逭上帝之鞫乎、

新漢語譯本
你這個人啊,你評斷行這些事的人,自己卻做同樣的事,你以為自己可以逃脫神的審判嗎?
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
你們只不過是人,不是上帝。你們論斷別人,自己卻也做著同樣的事。你們以為論斷別人,就能逃過上帝的審判[和懲罰]嗎?
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”