和合本
將患難、困苦加給一切作惡的人,先是猶太人,後是希利尼人;

當代聖經譯本
一切作惡之人必受患難和痛苦,先是猶太人,然後是希臘人。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
把患難和愁苦加給所有作惡的人,先是猶太人,後是希臘人,
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
所有作惡的人將逃不了患難和痛苦,先是猶太人,然後外邦人。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
將患難,困苦,加給一切作惡的人,先是猶太人,後是外邦人。

CNET中譯本
將有患難和困苦加給一切作惡的人,先是猶太人,後是希臘人;
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
患難、窘苦、加諸作惡者、先猶太人、次希利尼人、

新漢語譯本
又有患難和困苦加給每個作惡的人,先是猶太人,然後是希臘人;
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
那些做惡的人都逃不了苦難和憂患-不管他們是猶太人,還是其他民族的人。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”