和合本
你稱為猶太人,又倚靠律法,且指著神誇口;

當代聖經譯本
你自稱是猶太人,倚仗上帝所賜的律法,自誇與上帝有特別的關係;
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
你身為猶太人,倚靠律法,仗著 神誇口,
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
那麼,你怎麼樣呢?你自稱為猶太人,倚靠法律,又誇口你跟上帝有特殊關係。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
你稱為猶太人,又倚靠律法,且指著上帝誇口;

CNET中譯本
你若稱自己為猶太人,又倚靠律法,且指著與 神的關係誇口;
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
爾名為猶太人、惟律是恃、以上帝自詡、

新漢語譯本
你既自稱為猶太人,以律法為倚靠,仗著神誇口,
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
你們自稱是猶太人,懂得摩西法律,就仗著這些條件而誇耀自己和上帝的關係。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”