和合本
既從律法中受了教訓,就曉得神的旨意,也能分別是非(或作:也喜愛那美好的事);

當代聖經譯本
你受過律法的教導,知道上帝的旨意,能明辨是非;
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
而且明白他的旨意,又從律法得了教導,能夠辨別什麼是好的,
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
你已經受法律的薰陶,知道上帝的旨意,也能夠辨別是非。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
既從律法中受了教訓,就曉得上帝的旨意,也喜愛更美好的事;

CNET中譯本
既從律法中受了教訓,就曉得 神的旨意,也認同那超越的事,
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
既習於律、則知其旨、且樂夫至善、或作能辨是非

新漢語譯本
又從律法中受了教導,知道他的旨意,能夠辨別甚麼是真正重要的;
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
你們以為自己受過摩西法律的教導,就知道上帝的旨意,也能辨別甚麼是他所喜愛的。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”