和合本
為什麼不說,我們可以作惡以成善呢?這是毀謗我們的人說我們有這話。這等人定罪是該當的。

當代聖經譯本
為什麼你們不乾脆說:「我們作惡吧,好成就善事」?有人毀謗我們,說我們傳這種道理。這些人受審判是罪有應得!
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
為什麼不說:「我們去作惡以成善吧!」(有人譭謗我們,說我們講過這話。)這種人被定罪是理所當然的。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
為甚麼不說:「讓我們作惡以成善呢?」有些人指控我說過這樣的話;他們被定罪是應該的。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
為甚麼不說,我們可以作惡以成善呢?(這是毀謗我們的人說我們有這話。)這等人受咒詛是該當的。

CNET中譯本
為甚麼不說「讓我們作惡以成善」呢?這是毀謗我們的人偽稱是我們說的。(這等人被定罪是該當的。)
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
且何不為惡以致善乎、謗我者謂我儕有是言、其人服罪宜也、○

新漢語譯本
又為甚麼不說「讓我們作惡去成就美善吧」?──有人毀謗我們,說我們講過這樣的話。這些人被定罪是應該的。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
嗨,這樣爭辯的人何不乾脆說:「我們來多多做壞事,以便讓上帝多多原諒我們,多多顯示他的恩惠」?用這種話來爭辯的人,是應該被定罪的。然而,居然有人造謠,說我們講過這樣的話。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”