和合本
殺人流血,他們的腳飛跑,

當代聖經譯本
殺人流血,腳步飛快;
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
為了殺人流血,他們的腳步飛快,
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他們的腳奔跑如飛,到處傷害殘殺,
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
殺人流血,他們的腳飛跑,

CNET中譯本
「殺人流血,他們的腳飛跑;
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
其足疾趨以流人血、

新漢語譯本
他們腳步飛快,為要殺人流血,
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
他們殺人時腳步飛快,
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”