和合本
神既是一位,他就要因信稱那受割禮的為義,也要因信稱那未受割禮的為義。

當代聖經譯本
因為上帝只有一位,祂本著信稱受割禮的人為義人,也本著信稱未受割禮的人為義人。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
 神既然只有一位,他就以信為準則稱受割禮的為義,也要以信為準則稱沒有受割禮的為義。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
上帝只有一位,他要猶太人基於信,外邦人也是藉著信而跟他有合宜的關係。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
上帝既是一位,他就要因信稱那受割禮的為義,也要因信稱那未受割禮的為義。

CNET中譯本
 神既是一位,他就要那受割禮的因信稱義,也要那未受割禮的因信稱義。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
上帝惟一、由信而義受割者、亦由信而義未受割者、

新漢語譯本
因為神只有一位。他要以信心為準則稱那受了割禮的人為義,也要以信心為準則稱那沒有受割禮的人為義。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
因為上帝只有一位:他把受過割禮而有信心的猶太人,看成正直清白的人;也把沒有受過割禮但有同樣信心的其他民族的人,看成正直清白的人。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”