和合本
做工的得工價,不算恩典,乃是該得的;

當代聖經譯本
人工作得來的工錢不算是恩典,是應得的。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
作工的得工資,不算是恩典,是他應得的。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
做工的人得工資,不算恩典,而是他應得的。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
作工的得工價,不算恩典,乃是該得的;

CNET中譯本
作工的得工價,不算為恩典,乃是他該得的,
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
夫行者得賞、非為恩、乃其所宜、

新漢語譯本
人做工得報酬,不算是恩典,而是應得的;
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
一個人做工所得的工資,不算是雇主給他的恩惠,而是他應得的報酬。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”