和合本
如此看來,這福是單加給那受割禮的人嗎?不也是加給那未受割禮的人嗎?因我們所說,亞伯拉罕的信,就算為他的義,

當代聖經譯本
那麼,這種福分只給受割禮的人嗎?還是也給沒有受割禮的人呢?因為我們說,亞伯拉罕信上帝,就被算為義人。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
這樣看來,那有福的人,是指受割禮的呢,還是指沒有受割禮的呢?因為我們說:「亞伯拉罕的信算為他的義。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
大衛所說的這福澤只是屬於受割禮的人嗎?不是的。它也屬於沒有受割禮的人;因為我們已經引證聖經的話,說:「亞伯拉罕信上帝,因他的信,上帝認他為義人。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
如此看來,這福是單加給那受割禮的人嗎?不也是加給那未受割禮的人嗎?因我們所說,亞伯拉罕的信,就算為他的義,

CNET中譯本
如此看來,這福是只加給那受割禮的人嗎?還是也加給那未受割禮的人呢?因我們說:「亞伯拉罕的信,就算為他的義。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
是福也、祇及於受割者乎、抑亦及於未受割者乎、蓋我儕謂亞伯拉罕之信、即以之為其義也、

新漢語譯本
那麼,這福分只是給受了割禮的人呢,還是也給沒有受割禮的人?──我們說:「亞伯拉罕的信被算為他的義。」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
這福氣只給受過割禮的人嗎?或者也給沒有受過割禮的人呢?我們一直在說,亞伯拉罕因為相信上帝,而被他看成正直清白的人。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”