和合本
為義人死,是少有的;為仁人死、或者有敢做的。

當代聖經譯本
為義人死,是罕見的;為好人死,也許有敢做的;
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
為義人死,是少有的;為好人死,或有敢作的;
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
為義人死是罕有的;為好人死,或者有人敢做。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
為義人死,是少有的;為仁人死、或者有敢作的。

CNET中譯本
(為義人死,是少有的,為好人死,或者有敢作的。)
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
夫為義人死者、僅或有之、為善人死者、容或敢焉、

新漢語譯本
為義人死,是少有的;為好人死,或許有人敢做。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
很少有人會為正直清白的人犧牲。慈善的人,因為他救濟過人家,也許有人會為他死;
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”