和合本
如此說來,因一次的過犯,眾人都被定罪;照樣,因一次的義行,眾人也就被稱義得生命了。

當代聖經譯本
如此說來,因為一人的過犯,眾人都被定罪;照樣,因為一人的義行,眾人都被稱為義人,得到生命。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
這樣看來,因一次的過犯,全人類都被定罪;照樣,因一次的義行,全人類都被稱義得生命了。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
這樣,因一個人犯罪,眾人都被定罪;同樣,因一個人的義行,眾人都得到赦罪而獲得生命。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
如此說來,因一人的過犯,眾人都被定罪;照樣,因一人的義行,恩賜便臨到,眾人也就被稱義得生命了。

CNET中譯本
因此,因一次的過犯,眾人都被定罪;照樣,因一次的義行,眾人都可從義得生命了。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
若然、則以一愆致眾定罪、亦以一義致眾見義而獲生、

新漢語譯本
這樣看來,正如藉著一次過犯,使所有人都被定罪;照樣,藉著一次義行,也使所有人都被稱義而得著生命。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
因此,就像從前[亞當]一次的過犯使眾人被定死罪那樣,現在[耶穌]一次的義行使眾人被上帝看成正直清白的人,並且獲得永生。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”