和合本
豈不曉得你們獻上自己作奴僕,順從誰,就作誰的奴僕嗎?或作罪的奴僕,以至於死;或作順命的奴僕,以至成義。

當代聖經譯本
你們難道不明白嗎?你們獻身給誰、服從誰,就是誰的奴隸。做罪的奴隸,結局是死亡;作上帝的奴僕,就被稱為義人。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
難道你們不知道你們自願作奴僕去順從人,順從誰就作誰的奴僕,或作罪的奴僕以致於死,或作順從的奴僕以致於義嗎?
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
你們當然知道,當你們作人的奴僕去服從主人時,你們就是他的奴僕。這就是說,你們作罪的奴僕,結果就是死;你們順服上帝,就得以成為義人。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
豈不曉得你們獻上自己作僕人,順從誰,就作誰的僕人嗎?或作罪的僕人,以至於死;或作順命的僕人,以至成義。

CNET中譯本
豈不曉得你們獻上自己給誰作順命的奴僕,就是誰的奴僕嗎?或作罪的奴僕以至於死,或作順命的奴僕以至成義。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
豈不知爾獻己為僕以順之、既為所順者之僕乎、或於罪以致死、或於順以致義、

新漢語譯本
難道你們不知道嗎?你們把自己獻上作奴僕去順從人,順從誰,就作誰的奴僕:或作「罪」的奴僕,結果是死;或作「順從」的奴僕,結果是義。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
難道你們不知道,你們一旦把自己奉獻給某人當奴隸而服從他,你們就變成所服從的那個人的奴隸嗎?不管你們是做罪的奴隸,或是做順從上帝的奴隸,都是如此。如果你們做罪的奴隸,罪就把你們帶向死亡;如果你們做順從上帝的奴隸,上帝就把你們看成正直清白的人。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”