和合本
但現今,你們既從罪裡得了釋放,作了神的奴僕,就有成聖的果子,那結局就是永生。

當代聖經譯本
但現在你們已從罪中得到釋放,作了上帝的奴僕,這樣會使你們聖潔,最終得到永生。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
現在你們既然從罪裡得了釋放,作了 神的奴僕,就有成聖的果子,那結局就是永生。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
現在,你們已經從罪中被釋放出來,作上帝的奴僕;你們把生命完全奉獻給他,所收穫的就是永恆的生命。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
但現今,你們既從罪?得了釋放,作了上帝的僕人,就有成聖的果子,那結局就是永生。

CNET中譯本
但現今你們既從罪裡得了釋放,作了 神的奴僕,就有了益處,以致成聖,那結局就是永生。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
今爾得釋於罪、為上帝僕、其效成聖、終則永生、

新漢語譯本
但如今,你們既從罪中得到釋放,作了神的奴僕,就得了果子,以至於成聖,這結局就是永生。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
現在你們已經從罪裡被釋放出來,成為上帝的奴隸了,你們會變得越來越聖潔,最後就會進入永生。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”