和合本
就如女人有了丈夫,丈夫還活著,就被律法約束;丈夫若死了,就脫離了丈夫的律法。

當代聖經譯本
比方說,一個婦人結了婚,只要丈夫還在世,她就受律法的約束要與丈夫在一起。如果丈夫死了,她就脫離了與丈夫的婚姻關係。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
一個已婚的婦人,在丈夫活著的時候,她是受律法約束歸屬丈夫;丈夫若死了,她就脫離丈夫在律法上的約束。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
舉例說,一個已婚的女人,只要丈夫活著,就在法律的約束之下;丈夫死了,她就不再受這種法律的限制。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
就如女人有了丈夫,丈夫還活著,就被律法約束;丈夫若死了,就脫離了丈夫的律法。

CNET中譯本
就如女人有了丈夫,丈夫還活著,就受律法約束,不能脫離丈夫;丈夫若死了,就脫離了婚姻的律法。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
蓋婦之從夫、夫在則為律所縛、夫死則脫夫之律、

新漢語譯本
就如已婚的女人在丈夫還活著的時候,受律法約束而歸屬丈夫;但丈夫若死了,她就脫離了丈夫的律法。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
例如,一個已婚的女人在丈夫活著的時候,受婚姻法的約束,不可離開丈夫。但如果她的丈夫死了,她就不再受那法律的約束。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”