和合本
我的弟兄們,這樣說來,你們藉著基督的身體,在律法上也是死了,叫你們歸於別人,就是歸於那從死裡復活的,叫我們結果子給神。

當代聖經譯本
我的弟兄姊妹,同樣,你們藉著基督的身體向著律法也死了,使你們可以歸於那位從死裡復活的基督,好為上帝結果子。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
這樣,我的弟兄們,你們藉著基督的身體,對律法來說也已經死了,使你們歸屬另一位,就是那從死人中復活的,為的是要我們結果子給 神。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
弟兄姊妹們,你們的情形也是這樣。在法律上說,你們已經死了,因為你們是基督身體的一部分;現在你們是屬於那位從死裡復活的主,使我們能夠好好地為上帝工作。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我的弟兄們,這樣說來,你們藉著基督的身體,在律法上也是死了,叫你們嫁給別人,就是嫁給那從死?復活的,叫我們結果子給上帝。

CNET中譯本
我的弟兄姐妹們,這樣說來,你們藉著基督的身體在律法上也是死了,叫你們與別人相合,就是與那從死裡復活的相合,叫我們結果子給 神。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
我兄弟乎、如是、爾因基督之身、脫律若死、致可他適、即自死見起者、俾我儕結果、在於上帝、

新漢語譯本
這樣,我的弟兄們,你們藉著基督的身體也已經向律法死了,使你們可以歸屬另一位,就是從死人中復活的那一位,好讓我們可以結果子給神。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
弟兄們,你們已經和基督一起死在十字架上。對法律來說,你們也已經死亡,對它沒有反應了;所以,你們可以歸依另外一個人-那從死裡復活的基督,以便為上帝結出果實來[也就是以便在生活中有榮耀上帝的聖潔品格和作為,使看到的人也想和你們一樣做上帝的兒女]。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”