和合本
那本來叫人活的誡命,反倒叫我死;

當代聖經譯本
我發現那本來要使人活的誡命反而叫我死,
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
我就死了,那本來使人活的誡命,反而使我死了;
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
結果我在罪中死了。原來法律的命令是要使人得生命的;可是,對我來講,它反而帶來死亡。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
那本來叫人活的誡命,反倒叫我死;

CNET中譯本
我就死了。那本來帶給人生命的誡命,反倒帶來死亡;
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
是致生之誡、適以致死、

新漢語譯本
我卻死了。那原本要帶來生命的誡命,反而給我帶來死亡。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
我發現那些誡命本來是要讓人知道甚麼事不可做,以便維持聖潔,成為上帝眼中正直清白的人,可以獲得永生。然而實際上,那些誡命給人帶來死亡;
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”