和合本
既然如此,那良善的是叫我死嗎?斷乎不是!叫我死的乃是罪。但罪藉著那良善的叫我死,就顯出真是罪,叫罪因著誡命更顯出是惡極了。

當代聖經譯本
既然如此,難道是良善的誡命叫我死嗎?當然不是!是罪藉著良善的誡命叫我死。這樣,罪藉著誡命叫我死就顯出它實在是邪惡至極!
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
既是這樣,那良善的反而使我死嗎?絕對不是!但罪藉著那良善的使我死,就顯出真是罪,為了要使罪藉著誡命變成更加邪惡。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
這樣說來,是那良善的使我死亡嗎?當然不是!是罪!只是罪藉著那良善的,帶來死亡,為要使罪的真面目更加明顯。藉著法律的命令,罪的惡性就變本加厲了。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
既然如此,那良善的是叫我死嗎?斷乎不是!叫我死的乃是罪。但罪藉著那良善的叫我死,就顯出真是罪,叫罪因著誡命更顯出是惡極了。

CNET中譯本
既然如此,是那良善的叫我死嗎?斷乎不是!叫我死的乃是罪。但罪藉著那良善的叫我死,就顯出真是罪,叫罪因著誡命更顯出是惡極了。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
然則善其死我乎、非也、但罪因善而死我、以顯其為罪、俾罪因誡而致其極耳、

新漢語譯本
那麼,是那良善的置我於死地嗎?絕對不是!而是罪。罪藉著那良善的給我生出死來,為要顯出真是罪,使罪藉著誡命變得更加罪大惡極。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
那麼,難道原來好的摩西法律變成了使我死亡的東西嗎?不是的!是罪為了讓人認清它的面目,藉著良好的摩西法律,引誘我去犯罪,使我以後會受到罪的報應-死亡。這樣,罪就透過摩西法律中的誡命,把自己的邪惡徹底地暴露了出來。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”