和合本
弟兄們,這樣看來,我們並不是欠肉體的債去順從肉體活著。

當代聖經譯本
弟兄姊妹,這樣看來,我們不必隨從罪惡本性活著。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
弟兄們,可見我們並不是欠肉體的債,隨著肉體而活。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
因此,弟兄姊妹們,我們是負債的,但不是欠本性的債,得受本性的支配。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
弟兄們,這樣看來,我們並不是欠肉體的債去順從肉體活著。

CNET中譯本
弟兄姐妹們,這樣,我們沒有義務去順從肉體活著,
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
兄弟乎、我儕非負債於形軀、致依形軀而生、

新漢語譯本
弟兄們,這樣看來,我們都有虧欠,但不是虧欠肉體,去隨從肉體而活。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
弟兄們,我們對自己的罪惡本性不欠甚麼債-我們沒有義務順從自己的罪惡本性所要求的去生活。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”