和合本
你們若順從肉體活著,必要死;若靠著聖靈治死身體的惡行,必要活著。

當代聖經譯本
你們若隨從罪惡本性活著,必定死亡;但若靠著聖靈除去身體的惡行,就必活著。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
如果隨著肉體而活,你們必定死;如果靠著聖靈治死身體的惡行,你們就必活著。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
你們若服從本性,一定死亡;你們若依靠聖靈治死罪行,一定存活。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
你們若順從肉體活著,必要死;若靠著聖靈治死身體的惡行,必要活著。

CNET中譯本
(你們若順從肉體活著必要死)你們若靠著聖靈治死身體的惡行必要活著。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
爾若依形軀而生、則必死、惟以神而泯身之所行、則必生、

新漢語譯本
因為你們若隨從肉體而活,就必定會死;但你們若靠著聖靈,把身體的惡行置於死地,就必活著。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
如果你們順從罪惡本性所要求的去生活,你們必然死亡。但如果你們靠著聖靈的力量,拒絕按照罪惡本性所要求的去做壞事,你們就能活。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”