和合本
我想,現在的苦楚若比起將來要顯於我們的榮耀就不足介意了。

當代聖經譯本
我認為現在所受的痛苦與將來要顯給我們的榮耀相比,簡直微不足道。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
我看現在的苦難,與將要向我們顯出的榮耀,是無法相比的。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我認為,我們現在的苦難跟將來要顯明給我們的榮耀相比是算不了甚麼的。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我想,現在的苦楚不配與將來要顯於我們的榮耀比較了。

CNET中譯本
我想現在的苦楚,和將來要顯於我們的榮耀根本不能相比。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
我意今時之苦、不足比將顯於我儕之榮、

新漢語譯本
事實上,我認為現今所受的苦,與將來要向我們顯現的榮耀相比,根本算不得甚麼。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
但是想到將來上帝所要賜給我們的榮耀,目前我們所受的苦難,實在算不得甚麼。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”