和合本
我在基督裡說真話,並不謊言,有我良心被聖靈感動,給我作見證;

當代聖經譯本
我在基督裡說真話,絕無謊言。我被聖靈感動的良心可以作證,
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
我在基督裡說的是實話,並沒有撒謊,因為我的良心在聖靈裡一同為我作證;
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我說真實的話;我屬於基督,我不撒謊。我的良心在聖靈的光照下也證實我沒有撒謊:
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我在基督?說真話,並不謊言,有我良心被聖靈感動,給我作見證;

CNET中譯本
我在基督裡說真話(不是撒謊),有我被聖靈感動的良心見證:
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
我宗基督、言真無誑、我是非之良、感於聖神、同為之證、

新漢語譯本
我在基督裡說的是實話,沒有說謊。我的良知在聖靈裡為我作見證:
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
我身為基督的門徒,說話實在。我這順從聖靈帶領的良心也可以證明,我下面的話不是謊言:
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”