和合本
據此看來,這不在乎那定意的,也不在乎那奔跑的,只在乎發憐憫的神。

當代聖經譯本
可見這並不在於人的意志和努力,而在於祂的憐憫。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
這樣看來,既不是出於人意,也不是由於人為,只在於那憐憫人的 神。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
可見上帝的揀選不是根據人的意志或努力,而是出於他的憐憫。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
據此看來,這不在乎那定意的,也不在乎那奔跑的,只在乎發憐憫的上帝。

CNET中譯本
可見這不在乎人的定意或追求,只在乎發憐憫的 神。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
是則非由志意、非由馳驅、乃由矜恤之上帝也、

新漢語譯本
這樣看來,這不是出於人的意願,也不是出於人的努力,而是出於施憐憫的神。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
所以上帝的揀選,不是根據人的慾望或努力,而是根據他的慈悲。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”