和合本
如此看來,神要憐憫誰就憐憫誰,要叫誰剛硬就叫誰剛硬。

當代聖經譯本
總之,上帝要憐憫誰,就憐憫誰;要叫誰頑固,就叫誰頑固。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
這樣看來,他願意憐憫誰就憐憫誰,願意誰剛硬就使誰剛硬。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
這樣說來,上帝要憐憫誰就憐憫誰;要使誰頑固就使誰頑固。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
如此看來,上帝要憐憫誰就憐憫誰,要叫誰剛硬就叫誰剛硬。

CNET中譯本
如此看來, 神要憐憫誰就憐憫誰,要叫誰剛硬就叫誰剛硬。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
是上帝隨所欲矜恤之、亦隨所欲剛愎之、○

新漢語譯本
這樣看來,神想憐憫誰,就憐憫誰;想使誰心硬,就使誰心硬。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
所以上帝要對誰慈悲,就對誰慈悲;要使誰頑固,就使誰頑固。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”