和合本
你這個人哪,你是誰,竟敢向神強嘴呢?受造之物豈能對造他的說:「你為什麼這樣造我呢?

當代聖經譯本
你這個人啊!你是誰啊?竟敢頂撞上帝!受造之物怎能對造物主說:「你為什麼把我造成這樣?」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
你這個人哪,你是誰,竟敢跟 神頂嘴呢?被造的怎麼可以對造他的說:「你為什麼把我做成這個樣子呢?」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
可是朋友啊,你是誰,竟敢跟上帝頂嘴呢?一個瓦器怎麼能對造它的人說:「為甚麼把我造成這樣子呢?」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
你這個人哪,你是誰,竟敢向上帝強嘴呢?受造之物豈能對造他的說:「你為甚麼這樣造我呢?」

CNET中譯本
你這個人哪,竟敢向 神頂嘴?受造之物豈能對造它的說「你為甚麼這樣造我」呢?
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
人乎、爾為誰、反詰上帝耶、受造之物、豈謂造之者云、爾何為若是造我乎、

新漢語譯本
可是,你這個人啊,你是誰,竟然跟神頂嘴?被塑造的怎可對塑造它的說:「你為甚麼把我造成這個樣子呢?」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
然而你是誰,竟敢和上帝頂嘴?難道受造的可以對造他的說:「你為什麼把我造成這個樣子呢?」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”