和合本
就如經上所記:我在錫安放一塊絆腳的石頭,跌人的磐石;信靠他的人必不至於羞愧。

當代聖經譯本
正如聖經上說: 「看啊!我在錫安放了一塊絆腳石, 一塊使人跌倒的磐石。 但信靠祂的人必不致蒙羞。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
正如經上所記:「看哪,我在錫安放了一塊絆腳石,是絆倒人的磐石;信靠他的人,必不致失望。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
正像聖經所說:瞧!我在錫安放著一塊絆腳的石頭,是絆倒他們的石塊!然而,信靠他的人不至於失望。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
就如經上所記:我在錫安放一塊絆腳的石頭,跌人的磐石;信靠他的人必不至於羞愧。

CNET中譯本
正如經上所記:「我在錫安放一塊絆腳的石頭,跌人的磐石,信靠他的人必不至於羞愧。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
如經雲、我以躓人之石、礙人之磐、置於錫安、信之者、必不啟羞也、

新漢語譯本
正如經上所記:「看啊,我在錫安放下一塊絆腳的石頭,一塊使人絆倒的磐石;信靠他的人,必不羞愧。」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
如果以色列人能信靠上帝所派來的基督,接受他為救主,他就為他們贖罪,使他們被上帝看成正直清白的人,就像上帝藉著先知以賽亞在聖經《以賽亞書》裡所說的:看哪,我在錫安放置了一塊絆腳石-[錫安就是耶路撒冷]一塊使人跌倒的磐石。[「絆腳石」、「磐石」都指耶穌]然而信靠他的人,[「他」也是指耶穌]絕對不會受到羞恥。[絕對不會跌倒的意思][參看該書八章十四節,二十八章十六節]
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”