和合本
惟有出於信心的義如此說:「你不要心裡說:誰要升到天上去呢?(就是要領下基督來;)

當代聖經譯本
但是論到以信心為基礎的義,聖經上說:「不要心裡說,『誰要升到天上去呢?』意思是誰要把基督領下來,
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
但那出於信心的義卻這樣說:「你心裡不要說:『誰要升到天上去呢?』(就是要把基督領下來,)
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
但是,因信得以成為義人這件事,聖經這樣說:「你不要自問:誰要到天上去?(也就是說,去帶基督下來。)
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
惟有出於信心的義如此說:「你不要心?說:『誰要升到天上去呢?(就是要從天上領下基督來;)

CNET中譯本
但對基於信心的義說:「你不要心裡說『誰要升到天上去呢』(就是要領下基督來)
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
惟由信之義則曰、爾勿意謂誰升於天、即言攜基督而下也、

新漢語譯本
但論到出於信心的義,他卻這樣說:「你心裡不要說:誰要升到天上去?(這就是說,要把基督帶下來。)
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
但是對於想靠信心而被上帝看成正直清白的人,聖經說:「你們不必在心裡說:『誰要到天上去,把基督帶下來[,讓我問他應該說甚麼才能表示我有信心]呢?』
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”