和合本
誰要下到陰間去呢?(就是要領基督從死裡上來。)」

當代聖經譯本
或說,『誰要下到陰間去呢?』意思是誰要把基督從死人中領上來。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
或是說:『誰要下到深淵去呢?』(就是要把基督從死人中領上來。)」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
也不要問:誰要到陰間去?(也就是說,把基督從死人中領上來。)」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
誰要下到深淵去呢?(就是要領基督從死?上來。)』」

CNET中譯本
或『誰要下到陰間去呢』(就是要領基督從死裡上來)。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
誰下於淵、即言攜基督自死而上也、

新漢語譯本
也不要說:誰要下到陰間去?(這就是說,要把基督從死人中領上來。)」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
或者:『誰要到陰間去,把基督從死人當中帶上來[,讓我問他應該說甚麼才能表示我有信心]呢?』」[參看舊約《申命記》三十章十二、十三節]。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”