和合本
若沒有奉差遣,怎能傳道呢?如經上所記:「報福音、傳喜信的人,他們的腳蹤何等佳美。」

當代聖經譯本
人沒有受差遣,怎能傳道呢?正如聖經上說:「那傳福音之人的腳蹤是何等佳美!」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
如果沒有蒙差遣,怎能傳揚呢?如經上所記:「那些傳美事報喜訊的人,他們的腳蹤多麼美!」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
沒有奉差派,怎能傳呢?正像聖經所說:「傳福音的人,他們的腳蹤多麼佳美!」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
若沒有奉差遣,怎能傳道呢?如經上所記:「報平安的福音、傳喜信的人,他們的腳蹤何等佳美。」

CNET中譯本
若沒有奉差遣,怎能傳道呢?如經上所記:「報福音傳喜信的人,他們合時的來臨是何等佳美!」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
未有遣者、何由宣之、如經雲、報諸善之嘉音者、其步履美何如哉、

新漢語譯本
沒有人奉差遣,怎能傳揚呢?如經上所記:「傳揚美好福音的人,他們的腳蹤多麼美好啊!」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
如果沒有人被差遣,怎麼會有人向他們宣講主的福音呢?[哎,以色列人不信主,所以不向他呼求,這是真的。但是,他們不信主,並不是因為沒有人被派來向他們宣講主的福音。事實上,已經有人向他們傳過福音了,]因為聖經說:「那些帶來福音的人,他們的腳多麼地美啊!」[參看舊約《以賽亞書》五十二章七節]。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”