和合本
又有以賽亞放膽說:沒有尋找我的,我叫他們遇見;沒有訪問我的,我向他們顯現。

當代聖經譯本
後來,以賽亞先知又放膽地說: 「我讓沒有尋找我的人尋見, 我向沒有求問我的人顯現。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
後來,以賽亞也放膽地說:「沒有尋找我的,我讓他們找到;沒有求問我的,我向他們顯現。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
以賽亞更大膽地說過:我讓沒有尋找我的人找到,向沒有求問我的人顯現。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
又有以賽亞放膽說:「沒有尋找我的,我叫他們遇見;沒有訪問我的,我向他們顯現。」

CNET中譯本
以賽亞又放膽說:「沒有尋找我的,我叫他們遇見;沒有呼求我的,我向他們顯現。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
以賽亞毅然而言曰、未求我者、我與之遇、未詢我者、我為之見、

新漢語譯本
後來,以賽亞放膽說:「沒有尋找我的,我讓他們找到;沒有求問我的,我向他們顯現。」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
後來,上帝又透過以賽亞更明確地說:我讓沒有尋找我的人找到我;我讓沒有求見我的人見到我。[參看舊約《以賽亞書》六十五章一節]
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”