和合本
若他們的過失,為天下的富足,他們的缺乏,為外邦人的富足;何況他們的豐滿呢?

當代聖經譯本
如果他們的過犯給世界帶來了富足,他們的失敗給外族人帶來了富足,那麼,他們發憤回頭的時候豈不要帶來更大的祝福嗎?
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
既然他們的過犯可以使世人富足,他們的失敗可以使外族人富足,何況他們的豐盛呢?
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
猶太人的過犯給世界帶來了豐富的福澤;他們靈性上的貧乏反而使外邦人富足。那麼,如果猶太人全體都包括在上帝的拯救裡面,這豈不帶來更豐富的福澤嗎?
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
若他們的過失,為天下的富足,他們的衰減,為外邦人的富足;何況他們的豐滿呢?

CNET中譯本
若他們的過失成為天下的富足,他們的缺乏成為外邦人的富足,何況他們的完全復興呢!
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
若彼之過犯、為斯世之富有、彼之空乏、為異邦之豐盈、其盛不更愈乎、○

新漢語譯本
既然他們的過犯成就了世人的富足,他們的失敗成就了外族人的富足,更何況他們的豐盛呢!
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
如果他們的過犯使世人得到福氣,他們的失敗使其他民族的人得到福氣,將來他們所有的人都轉向上帝的時候,豈不是要使世人得到更大的福氣?!
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”