和合本
你就不可向舊枝子誇口;若是誇口,當知道不是你托著根,乃是根托著你。

當代聖經譯本
你怎能誇口呢?要知道:不是你托住樹根,而是樹根托住你。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
你就不可向那些樹枝誇口。你若要誇口,就應當想想:不是你支持著樹根,而是樹根支持著你。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
所以,你不可輕看那些像枝子給折下來的人。你不過是枝子,怎麼可以自誇呢?不是你在支持樹根,而是樹根在支持你!
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
你就不可向舊枝子誇口;若是誇口,當知道不是你托著根,乃是根托著你。

CNET中譯本
你就不可向舊枝子誇口。若是誇口,當知道不是你托著根,乃是根托著你。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
則勿對枝自詡、若然、當思非爾承根、乃根承爾、

新漢語譯本
那你就不要對原來的枝子誇口。如果你要誇口,就應該想一想:不是你支撐著樹根,而是樹根支撐著你。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
你們不可對那些被剪掉的枝子誇口。如果你們想誇口,應該記得:你們只是樹枝,不是樹根;不是你們撐著樹根,而是樹根撐著你們。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”