和合本
又說:我除去他們罪的時候,這就是我與他們所立的約。

當代聖經譯本
那時我要除去他們的罪,這是我與他們所立的約。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
我除去他們罪惡的時候,就與他們立這樣的約。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
上帝說:這就是我要與他們訂立的約;那時候,我要赦免他們的罪。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
又說:「我除去他們罪的時候,這就是我與他們所立的約。」

CNET中譯本
又說:「我除去他們罪的時候,這就是我與他們所立的約。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
又曰、我除厥罪時、與彼所約者如此、

新漢語譯本
這就是我與他們所立的約,那時我要除去他們的罪。」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
我將赦免他們大家的罪,履行我和他們所訂的約。[參看舊約《以賽亞書》五十九章二十、二十一節;《耶利米書》三十一章三十一至三十四節]
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”