和合本
聖徒缺乏要幫補;客要一味的款待。

當代聖經譯本
信徒有缺乏,要慷慨幫助;客人來訪,要熱誠款待。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
聖徒有缺乏的,就要接濟;客旅要熱誠地款待。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
要讓貧窮的弟兄分享你所有的;要接待異鄉人。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
聖徒缺乏要幫補;客要一味的款待。

CNET中譯本
聖徒有缺乏時要幫助,要渴求好客的心。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
供應聖徒、厚待賓旅、

新漢語譯本
聖徒有需要,要供給他們;要竭誠接待客旅。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
要幫助貧窮的信徒;要好客。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”