和合本
親愛的弟兄,不要自己伸冤,寧可讓步,聽憑主怒(或作:讓人發怒);因為經上記著:「主說:『伸冤在我;我必報應。』」

當代聖經譯本
親愛的弟兄姊妹,不要私自報復,要讓上帝來審判,因為聖經上說: 「主說,『伸冤在我,我必報應。』」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
親愛的啊,不要為自己伸冤,寧可等候主的忿怒,因為經上記著,主說:「伸冤在我,我必報應。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
朋友們,不可為自己復仇,寧可讓上帝的忿怒替你伸冤,因為聖經說:「主說:伸冤在我;我必報應。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
親愛的弟兄,不要自己伸冤,寧可讓步,聽憑主怒;因為經上記著:「主說:『伸冤在我,我必報應。』」

CNET中譯本
親愛的弟兄姐妹,不要自己報復,寧可讓步,聽憑主怒。因為經上記著:「主說:伸冤在我,我必報應。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
愛友乎、勿自伸冤、寧待主怒、記有之、主曰、伸冤在我、我將報之、

新漢語譯本
親愛的弟兄們,不要自己報復,寧可給神的憤怒留地步,因為經上記著:「主說:『報復在我,我必報應。』」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
親愛的弟兄們,不要報復。受到冤屈的時候,要讓上帝處理;因為聖經寫著,上帝說:「申冤是我的事;我會報應」[參看舊約《申命記》三十二章三十五節]。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”