和合本
因為他是神的用人,是與你有益的。你若作惡,卻當懼怕;因為他不是空空的佩劍,他是神的用人,是伸冤的,刑罰那作惡的。

當代聖經譯本
要知道掌權者是上帝差遣的,對行得正的人有益處。然而,你若作惡,就該懼怕,因為他必將你繩之以法。他是上帝的僕人,代表上帝秉公行義,懲奸罰惡。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
因為他是 神的僕役,是對你有益的。但如果你作惡,就應當懼怕;因為他佩劍,不是沒有作用的。他是 神的僕役,是向作惡的人施行刑罰的。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
因為他是上帝所使用的人,他的工作是對你有益處的。如果你作惡,你就得怕他,因為他的懲罰並非兒戲。他是上帝所使用的人,要執行上帝對那些作惡的人的懲罰。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
因為他是上帝的用人,是與你有益的。你若作惡,卻當懼怕;因為他不是空空的佩劍,他是上帝的用人,是以烈怒施行報應的,刑罰那作惡的。

CNET中譯本
因為他是 神的用人,是與你有益的。你若作惡,就當懼怕,因為他不是空空的佩劍;他是 神的用人,是懲罰那作惡的。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
蓋彼為上帝之役、於爾有益、爾若行惡則畏之、以其非徒佩劍、乃為上帝之役、以怒加諸行惡者、

新漢語譯本
因為他是神的僕役,是對你有益的。但你若作惡,那就應當懼怕,因為他佩劍可不是無緣無故的。他是神的僕役,為要使神的憤怒報應在作惡的人身上。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
因為他們是上帝的僕人,要保護你們的。但如果你們違法,就應當害怕他們,因為他們身上的劍,不是帶著玩的。他們是上帝的僕人,要替上帝懲罰歹徒的。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”