和合本
你是誰,竟論斷別人的僕人呢?他或站住,或跌倒,自有他的主人在;而且他也必要站住,因為主能使他站住。

當代聖經譯本
你是誰,竟然批評別人的僕人?他做得是否合宜,自然有他的主人負責。他必能做得合宜,因為主能使他做得合宜。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
你是誰,竟然批評別人的家僕呢?他或站穩或跌倒,只和自己的主人有關;但他必定站穩,因為主能夠使他站穩。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
你是誰,竟去評斷人家的僕人?他的主人不能判斷他的成敗得失嗎?何況,主能夠幫助他,使他有所成就。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
你是誰,竟論斷別人的僕人呢?他或站住,或跌倒,自有他的主人在;而且他也必得扶持,因為上帝能使他站住。

CNET中譯本
你是誰,竟批評別人的僕人呢?在他主人面前,他或站立,或跌倒。而且他也必要站住,因為主能使他站住。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
爾為誰、而擬議他人僕耶、其立與傾、惟其主在焉、且彼必立、蓋主能立之也、

新漢語譯本
你是誰,竟然評斷別人的家僕?他或站穩或跌倒,都只是他主人的事。而且,他一定可以站穩,因為主能夠使他站穩。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
[你們都是上帝的僕人,各有上帝當主人。]你們有甚麼權利論斷上帝的僕人呢?某個僕人做得對不對,他的主人-上帝-自會告訴他,不必由你們來說。何況上帝的僕人會做得對,因為上帝能使他做得對。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”