和合本
守日的人是為主守的;吃的人是為主吃的,因他感謝神;不吃的人是為主不吃的,也感謝神。

當代聖經譯本
守日子的人是為主而守,吃的人是為主而吃,因為他感謝上帝;不吃的人是為主不吃,他也同樣感謝上帝。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
守日的人是為主守的,吃的人是為主吃的,因為他感謝 神;不吃的人是為主不吃,他也感謝 神。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
有人特別重視某一天,表示他對主的尊崇;有人甚麼東西都吃,也是表示他對主的尊崇,因為他為所吃的食物感謝上帝。有人不吃某種食物,同樣是表示他對主的尊崇,也感謝上帝。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
守日的人,是為主守的;不守日的人,是為主不守的;吃的人,是為主吃的,因他感謝上帝;不吃的人,是為主不吃的,也感謝上帝。

CNET中譯本
守節日的人是為主守的。吃的人是為主吃的,因他感謝了 神;不吃的人是為主不吃的,他也感謝了 神。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
守日者為主而守、食者為主而食、以其謝上帝也、不食者為主不食、亦謝上帝也、

新漢語譯本
守某個日子的人,是為主而守。吃的人,是為主而吃,因為他感謝神。不吃的人,是為主而不吃,他也感謝神。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
特別看待、紀念某一天的人,要為了主的緣故而那樣做。吃肉的人,要為了討主的歡喜而那樣做,吃的時候要感謝主。只吃蔬菜的人,也要為了討主的歡喜而那樣做,吃的時候也要感謝主。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”