和合本
你若因食物叫弟兄憂愁,就不是按著愛人的道理行。基督已經替他死,你不可因你的食物叫他敗壞。

當代聖經譯本
如果你吃的東西令弟兄姊妹不安,你就不是憑愛心行事。你不可因為一點食物而損害基督捨命救贖的人。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
如果你為了食物使你的弟兄憂愁,你就不再是憑著愛心行事了。你不可因著你的食物,使基督已經替他死了的人滅亡。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
如果你因食物傷了弟兄姊妹的心,你所做的就不是出於愛心。不可因你的食物毀了一個基督已經為他死的人!
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
你若因你的食物叫弟兄憂愁,就不是按著愛人的道理行。基督已經替他死,你不可因你的食物叫他敗壞。

CNET中譯本
若因你所吃的叫弟兄姐妹憂愁,你就不是行在愛中。基督已經替他死,你不可因你的食物敗壞他。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
若使兄弟因食而憂、則所行非由於愛也、基督既為之死、爾毋以所食敗之、

新漢語譯本
因為你的弟兄若因你所吃的而感到苦惱,你就不再是憑愛心行事。基督已經為他死了,你不要因你所吃的而毀掉他。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
如果有弟兄因為你們所吃的東西而感到不高興,你們的行為就不是出於愛心了。[也就是說,如果有弟兄認為某種東西不潔淨,不該吃,你們卻當著他們的面吃,讓他們看到了,心裡不高興,詛咒你們,因而犯罪。或者看到了,不得不也跟著你們吃,吃了以後,心裡卻不安,以為自己犯罪了。這樣,你們的行為就不是出於愛心了。]基督捨命救贖回來的弟兄,你們不該為了吃,又把他們毀了。[也就是說,又把他們傷害了。]
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”