和合本
在這幾樣上服事基督的,就為神所喜悅,又為人所稱許。

當代聖經譯本
以這樣的態度事奉基督的人才會得到上帝的喜悅和大家的稱讚。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
這樣服事基督的人,必蒙 神喜悅,又得眾人嘉許。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
這樣事奉基督的人必定得到上帝的喜歡和人的讚許。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
在這幾樣上服事基督的,就為上帝所喜悅,又為人所稱許。

CNET中譯本
這樣服事基督的,就為 神所喜悅,又為人所稱許。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
以此而事基督者、為上帝所悅、世人所稱、

新漢語譯本
再者,人這樣服侍基督,就必為神所喜歡,也為人所嘉許。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
你們服侍基督的時候,如果這樣做,一定能得到上帝的喜悅和世人的讚揚。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”