和合本
我們各人務要叫鄰舍喜悅,使他得益處,建立德行。

當代聖經譯本
我們每個人都應該為他人著想,建造他人的生命。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
我們各人務要叫鄰舍喜悅,好讓他得到益處、得到造就。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我們每人要為其他信徒的益處著想,來建立共同的信心生活。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我們各人務要叫鄰舍喜悅,使他得益處,被造就。

CNET中譯本
我們各人務要取悅鄰舍,使他得益處,建立他。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
各宜悅鄰、以致其益、而建立之、

新漢語譯本
我們每一個人都要討鄰舍歡喜,使他得益處,得造就。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
我們每人對別人,都要為了他們信心的益處,也為了使他們得到造就,而討好他們。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”