和合本
從前所寫的聖經都是為教訓我們寫的,叫我們因聖經所生的忍耐和安慰可以得著盼望。

當代聖經譯本
從前寫在聖經上的話都是為了教導我們,使我們靠著忍耐和聖經的鼓勵而有盼望。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
從前經上所寫的,都是為教訓我們而寫的,好使我們藉著忍耐和聖經中的安慰得著盼望。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
聖經裡面的話都是為教導我們而寫的,目的是要我們能夠藉著忍耐和聖經所給與的鼓勵獲得希望。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
從前所寫的聖經都是為教訓我們寫的,叫我們因聖經所生的忍耐和安慰可以得著盼望。

CNET中譯本
從前所寫的聖經,都是為教導我們寫的,叫我們因聖經所生的忍耐和鼓勵,可以得著盼望。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
昔所載者、皆以訓我而書、俾我因忍、與聖經之慰而得望、

新漢語譯本
其實,凡昔日在經上所寫的,都是為教導我們而寫的,好讓我們藉著忍耐,藉著經上的安慰,可以持守盼望。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
從前聖經裡的話,都是為了教導我們而寫的,目的是要使我們藉著那些話所教導的忍耐和所給與的鼓勵,而有盼望。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”