和合本
並叫外邦人因他的憐憫榮耀神。如經上所記:因此,我要在外邦中稱讚你,歌頌你的名;

當代聖經譯本
使外族人也因祂的憐憫而將榮耀歸給上帝。正如聖經上說: 「因此,我要在列邦中讚美你, 歌頌你的名。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
使外族人因著所蒙的憐憫榮耀 神;如經上所記:「因此我要在列邦中稱讚你,歌頌你的名。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
同時使外邦人也能夠頌讚上帝的慈愛。正像聖經所說:因此,我要在外邦人中頌揚你;我要歌頌你的名。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
並叫外邦人因他的憐憫榮耀上帝。如經上所記:因此,我要在外邦中承認你,歌頌你的名;

CNET中譯本
並叫外邦人因 神的憐憫榮耀 神。如經上所記:「因此我要在外邦中稱讚你,歌頌你的名。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
亦俾異邦因其矜恤、而榮上帝、經雲、緣此、我必於異邦中稱頌爾、謳歌爾名、

新漢語譯本
並使外族人因為他的憐憫而讚頌神。正如經上所記:「因此,我要在外族人中頌讚你,歌頌你的名。」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
以便猶太民族以外的人看到了上帝對猶太人的慈悲,就讚美上帝,正如大衛王在聖經裡面所說的:因此我要和外族人一起讚美您;我要唱歌頌揚您的名。[參看舊約《詩篇》十八篇四十九節]
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”