和合本
除了基督藉我做的那些事,我什麼都不敢提,只提他藉我言語作為,用神蹟奇事的能力,並聖靈的能力,使外邦人順服;

當代聖經譯本
別的事我不敢提,只有一件是我津津樂道的,就是基督藉著我的言語行為,用神蹟奇事和聖靈的大能叫外族人順服,使我把基督的福音從耶路撒冷一路傳到了以利哩古。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
別的我不敢說,我只說基督藉著我所作的事,就是用言語行為,藉著神跡和奇事的大能,以及聖靈的大能,使外族人順服;這樣,我從耶路撒冷直到以利裡古,把基督的福音都傳開了。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我所要大膽講的只是這一句話:基督藉著我的言語行為,又用神蹟奇事和上帝之靈的能力使外邦人順服上帝。因此,從耶路撒冷一直到以利哩古一帶地方,我到處傳揚關於基督的福音。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
除了基督藉我作的那些事,我甚麼都不敢提。只提他藉我言語作為,使外邦人順服。

CNET中譯本
除了基督藉我作的那些事,我甚麼都不敢提,只提他藉我言語作為,用神蹟奇事的能力,並聖靈的能力,使外邦人順服。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
非基督藉我所行之事、我不敢言、

新漢語譯本
因為,別的我不敢說,只說基督藉著我所做的事──就是藉著言語、行為,以神蹟奇事的能力,並以神的靈的大能,使外族人順服;這樣,我從耶路撒冷輾轉來到以利哩古,把基督的福音傳遍了各處。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
併於下節
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”