和合本
盼望從你們那裡經過,得見你們,先與你們彼此交往,心裡稍微滿足,然後蒙你們送行。

當代聖經譯本
所以我想去西班牙的途中路過你們那裡,稍作停留,享受與你們的相聚之樂,然後由你們資助我上路。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
所以,無論我什麼時候到西班牙去,都希望趁我路過時和你們見面,先稍微滿足我的心願,然後由你們給我送行到那裡去。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我希望現在就去,在我往西班牙去的途中,順便去看你們,在你們那裡歡聚一些時候,然後讓你們幫我成行。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
相信從你們那?經過,得見你們,先與你們彼此交往,心?稍微滿足,然後蒙你們送行。

CNET中譯本
盼望從你們那裡經過,得見你們,享受與你們的交往,然後蒙你們相助起行。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
蓋望旅中見爾、先於爾曹稍滿我志、蒙爾送行、

新漢語譯本
就是說,我甚麼時候到西班牙去──因為我盼望在途中與你們見面,先與你們相聚,使我稍得滿足,然後在你們的幫助下,把我送到那裡。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
現在我想就趁著前往西班牙,經過你們那裡的時候,來拜訪你們,和你們歡聚一些日子,然後再請你們幫我打點,讓我到西班牙去。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”