和合本
弟兄們,那些離間你們、叫你們跌倒、背乎所學之道的人,我勸你們要留意躲避他們。

當代聖經譯本
弟兄姊妹,我勸你們要留意那些製造分裂、設置障礙、背離你們所學之道的人,你們要避開他們。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
弟兄們,我勸你們要提防那些離間你們、絆倒你們、使你們違反你們所學的教義的人。你們也要避開他們,
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
弟兄姊妹們,我勸告你們,要防備那些製造分裂,動搖別人的信心,背棄你們所受的教導的人;要遠離他們。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
弟兄們,那些離間你們、叫你們跌倒、背乎所學之道的人,我現在勸你們要留意躲避他們。

CNET中譯本
弟兄姐妹們,那些以違背你們所學的教導離間防礙你們的,我勸你們要避開他們。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
兄弟乎、我求爾、凡啟分爭、置機檻、異乎爾所學之道者、宜慎而避之、

新漢語譯本
弟兄們,我勸你們,要提防那些離間你們、絆倒你們、言行跟你們所學的教義相反的人;要遠離他們。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
弟兄們,我勸你們防備那些離間你們、使你們和所學的教導背道而馳的人;
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”